Automatische Übersetzungen mit Google Translate

geschrieben von Marion Engel am 4. August 2009 um 9:01 Uhr

Google Translate übersetzt nicht nur Webseiten, sondern auch hochgeladene Dokumente und eingetippte Texte. Das hört sich gut an, aber ist es das auch? Machen wir die Probe auf’s Exempel:

Unter “Mehr” findet man auf der Startseite von Google den Eintrag “Übersetzer”, der zur Eingabeseite führt:

Google Translate

41 Sprachen stehen als Quell- und Zielsprache zur Auswahl. Sprachen, die bereits ausgewählt wurden, werden an den Anfang der Liste gestellt. Auch eine automatische Spracherkennung ist vorhanden.
Startet man den ersten Test mit einfachen Sätzen, kommen schon einige überraschende Dinge zum Vorschein. Das Übersetzungstool ist nämlich oft nicht in der Lage, die Satzstruktur korrekt zu erkennen und liefert stattdessen eine Übersetzung der einzelnen Wörter. Selbst mit der Konjugation des Verbs hatte das Tool in einem kurzen Satz schon Probleme, und die resultierenden Sätze hatten wenig Sinn. Erstaunlicherweise ist sogar die Wortliste begrenzt, so dass manche Begriffe einfach in der Ausgangssprache übernommen oder derart verfremdet werden, dass man keinen Zusammenhang mehr mit dem Ausgangsbegriff erkennt.

Zwischendurch stößt man aber auch auf vernünftige Übersetzungen von eher komplizierten Sätzen, nur um beim nächsten Test die Stirn erneut heftig zu runzeln, weil der zielsprachige Satz nicht nur nichts mit dem Ausgangssatz zu tun hat, sondern auch in sich keinen Sinn macht.

Probieren wir das Übersetzungstool nun noch mit einer Webseite, und zwar genau der Seite, die ich für den letzten Blogbeitrag manuell übersetzt habe. Hier liefert Google Translate für die ersten vier Punkte folgenden Text:

“Eine analytische Denkweise
Es ist nicht immer erschöpfend Forschung (aber das ist eine große Eigenschaft zu haben, wie gut). Es kann manchmal bedeuten, die Fähigkeit zu sehen, ein Ausreißer, eine Hypothese, und handeln Sie mit der richtigen Mischung aus Vorsicht und Impulsivität.

Wissen, wie das Internet funktioniert
Es dauerte ein paar Jahren für mich zu begreifen, wie die “Rohre” arbeiten – alles, was von HTTP-Status-Codes, um IP-Adressen auf die Art und Weise, in der ein Server kann mit einem Web-Browser – einmal habe ich, meine Arbeit sehr viel einfacher geworden, vor allem, wenn Gespräche mit Entwicklern zurückhaltend, in SEO-Projekten.

Empathie mit den Perspektiven der Techniker
Ich habe festgestellt, dass je mehr ich über die Dinge von einem Ingenieur-Sicht (jemand, der kümmert sich weit mehr über die Suchfunktion für einen Benutzer in aggregierter Form als die Probleme, die durch ein einzigartiges Beispiel), die meisten (nicht alle) Suche Motor bewegt sinnvoll.

Eine solide Hintergrund in HTML
Ich glaube nicht, hätte ich schon einmal auf menschenwürdige SEO, wenn ich nicht intuitiv verstehen, die Tags und Markups, dass Web-Seiten umfassen. 8 Jahren, konnte ich Hand-Code eine Seite von Grund auf, und während ich würde wahrscheinlich einige Cheat Sheets zu tun, dass heute, die sich Quellcode Stümpfe mich fast nie mehr.”

Und? Fast so schön wie die Bedienungsanleitungen unserer Elektrogeräte aus Fernost, oder? Wenn das kein Beweis dafür ist, dass Maschinen (zum Glück) noch nicht alle Aufgaben von Menschen übernehmen können. Zum Übersetzen braucht es einfach den menschlichen Sachverstand, auch wenn heute Online-Wörterbücher die Arbeit erleichtern. Aber die bereits vor 20 Jahren an den sprachwissenschaftlichen Fakultäten der Universitäten gehegte Angst vor maschinellen Übersetzungen ist auch heute, wo Computer und Webanwendungen sehr viel mehr können, unbegründet.

Bookmark and Share

Verpassen Sie keinen Beitrag und abonnieren Sie unseren RSS-Feed.

1 Kommentar

Ein Kommentar zu “Automatische Übersetzungen mit Google Translate”

  1. Marc schrieb:

    In diesem Zusammenhang paßt http://www.pons.eu sehr gut.
    Übersetzungen Französisch Deutsch Englisch
    http://www.pons.eu/dict/search?l=deen#translation

Kommentar abgeben